Через скарги українців Netflix виправив переклад у російському фільмі “Брат-2”
Стрімінгова платформа Netflix поправила переклад слова “бандерівець” у російському фільмі “Брат-2”.
Про це повідомила народна депутатка України Олександра Устінова на своїй сторінці у Facebook.
“Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав “бандерівець” у фільмі “Брат” як “Ukrainian Nazi collaborator”. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенко”, — написала вона.
Тепер у перекладі замість слів “ Ukrainian Nazi collaborator” значиться “banderite”.

Як відомо, кілька днів тому Netflix додав в свою бібліотеку російський фільм “Брат” режисера Олексія Балабанова. Користувачі невдовзі помітили, що стрімінговий сервіс переклав слово “бандерівець”, що лунало від одного з героїв картини, як “Ukrainian Nazi collaborator”.
NETFLIX ПОКАЗАВ ТРЕЙЛЕР З УСІМА ЛІТНІМИ НОВИНКАМИ: ВЕСЬ СПИСОК ФІЛЬМІВ
Також слідкуйте за “Прямим” у Facebook, Twitter, Telegram та Instagram.