Из-за жалоб украинцев Netflix исправил перевод в российском фильме «Брат-2»
Стриминговая платформа Netflix исправила перевод слова «бандеровец» в российском фильме «Брат-2».
Об этом сообщила народный депутат Украины Александра Устинова на своей странице в Facebook.
«Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат» как «Ukrainian Nazi collaborator». Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже за несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко», — написала она.
Теперь в переводе вместо слов «Ukrainian Nazi collaborator» значится «banderite».

Как известно, несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм «Брат» режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово «бандеровец», что звучало от одного из героев картины, как «Ukrainian Nazi collaborator».
NETFLIX ПОКАЗАЛ ТРЕЙЛЕР СО ВСЕМИ ЛЕТНИМИ НОВИНКАМИ: ВЕСЬ СПИСОК ФИЛЬМОВ
Также следите за «Прямым» в Facebook, Twitter, Telegram и Instagram.