Все, як у Росії: Мендель потрапила у скандал з назвою столиці України
Речниця українського президента Юлія Мендель, схоже, не знає, як правильно транслітерувати назву української столиці. Робить вона це на російський манер.
Так, свій Twitter Мендель веде виключно англійською мовою. В одному зі своїх повідомлень у мікроблозі прессекретарка Зеленського, згадуючи українську столицю, написала Kiev, а не Kyiv, як це правильно.
Так, Мендель оприлюднила цитату з інтерв’ю Зеленського для видання Kyodo та написала, що його брали в “Кієві”.
“I was never pressured and there were no conditions being imposed” to realize a summit with Trump or agree to arms sales in return, @ZelenskyyUa said in an interview with @kyodo_english in Kiev. https://t.co/954Ls8RjxF pic.twitter.com/O8Kqc8DjhD
— Iuliia Mendel (@IuliiaMendel) October 6, 2019
Це зауважили безліч інтернет-користувачів. У коментарях до допису вони вказують речниці Зеленського на її помилку.




Нагадаємо, 2 жовтня 2018 року МЗС спільно з Центром стратегічних комунікацій “StratCom Ukraine” розпочало онлайн кампанію “#CorrectUA”, в рамках якої звертатиметься до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису міста Київ (#KyivNotKiev).
До ініціативи МЗС долучились – Міжнародний аеропорт Ататюрка (Туреччина), Міжнародний аеропорт ім. Ференца Ліста (Угорщина), Міжнародний аеропорт Лутона (Британія), Міжнародний аеропорт у Вільнюсі (Литва), Міжнародний аеропорт Мілану (Італія), Міжнародний аеропорт Барселони (Іспанія), Міжнародний аеропорт у Франкфурті-на-Майні (Німеччина), усі міжнародні аеропорти Бельгії, тощо.
Також слідкуйте за “Прямим” у Facebook, Twitter , Telegram та Instagram.